当前位置:网站首页 > 全部文章 > 正文

彭晓冉【视频】台风、荔枝、番茄酱…这些英文单词竟是从中文来的?!-观察者网

发布时间: 2019-03-15 浏览: 337

彭晓冉【视频】台风、荔枝、番茄酱…这些英文单词竟是从中文来的?!-观察者网

彭晓冉
?文 观察者网 高雪滢
美国人大多不知道荔枝(lychee)为何物?
我们“台风”的翻译来自“typhoon”,而“typhoon”却是由粤语的“大风”演变而来?
“brainwash”是由中文“洗脑”演变过去的?
“ketchup”(番茄酱)竟是中国人发明的?
之前揭露日本APA酒店放置右翼书籍、科普外国人对中国人的侮辱性言辞和动作的微博博主@KatAndSid,22日又更新了一段视频,介绍了一些由中文演变过去的英文单词,有些词可以说非常意外了。

我们都知道,“台风”的翻译来自英文单词“typhoon”。
但你知道么,“typhoon”这个词,又是来自粤语的“大风”……

大部分人感到最为惊讶的是“brainwash”这个词,美国人Kat 说出这个词是来自中文的“洗脑”之后,Sid 作为一个中国人表示难以置信。

同样难以置信的还有番茄酱这个词:ketchup。
18世纪时,这个词是从闽南语演变过去的。
ketchup算是戳中了中西方人共同的盲点:
中国人认为“番茄酱”是西方人发明的,西方人也认为是自己发明的,结果,这个词根本就是来自中国?

另一样神奇的食物是荔枝,英文单词“lychee”即由中文演变而来。
但是,真的好多美国人都不知道什么是荔枝啊!
Kat表示,大多数美国人都没吃过荔枝,荔枝可不是哪里都能找到的水果……

Sid也说,他在美国的时候,每次去奶茶店都会买荔枝味的,因为这在美国太难找了……

说起由中文演变过去的食物名,怎么能少得了“tofu”?
比较有意思的一点是,Kat表示,豆腐在美国和在中国的地位差好多:
在美国,它基本就是素食主义者的食物,比如豆腐汉堡、豆腐火鸡(tofurkey,用豆腐做的火鸡);
但在中国,我们有麻婆豆腐~

此外,还有一些比较少用的演变自中文的英文单词:
kowtow,来自中文的“叩头”;
lose face,来自中文的“丢脸”,还有一个使用得更为频繁的词:save face(保全面子);
long time no see,明显不符合英文的语法,来自中文的“好久不见”……
网友们还补充了很多神奇的演变自中文的英文单词,比如:
chowmein,是“炒面”的音译;

cheongsam,是“旗袍”的粤语发音“长衫”演变过去的;

chopchop,演变自中文的“快点快点”。

很多英文单词用久了,中西方人都不知道它演变自中文。
网友:中华文化是真的博大精深啊!


猜你喜欢60万元顶格处罚只是开始,赵薇夫妇真正的大麻烦来了…这样“蹭”特朗普合影,台湾网民看得尴尬症都犯了3年不加薪50%就退款!咪蒙推付费职场课,网友:套路太深…年薪50万!企业砸钱哄抢,这个专业的应届生火了…比维密更尴尬的一幕…文案如下
转载规范请后台回复:转载
商务合作/广告投放
market@guancha.cn
QQ :2920915625
觉得不错,请点赞↓↓↓

TAGS: