当前位置:网站首页 > 全部文章 > 正文

辣椒素减肥【视频】- 听习大大阐述“上海精神”里的儒家思想与金句 双语-策马翻译

发布时间: 2015-01-18 浏览: 430
【视频】| 听习大大阐述“上海精神”里的儒家思想与金句 双语-策马翻译

6月9日至6月10日,上海合作组织第十八次首脑峰会在青岛举行。
(戳视频,了解“上海精神”↓↓↓)

(戳视频,看习主席迎接出席上合青岛峰会外方领导人↓↓↓)

习主席分别在欢迎宴会、大范围会议以及首脑记者见面会三个重要场合上发表讲话。在讲话中,习主席不仅引用了诸多儒家经典名言,还有满满的“金句”,赢得了满堂贺彩和极力推崇!
四大儒家经典理念
在欢迎晚宴上,习主度在祝酒辞中提出:
儒家倡导“大道之行,天下为公”,主张“协和万邦,和衷共济硝子の少年,四海一家”。这种“和合”理念同“上海精神”有很多相通之处。
An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that "a just cause should be pursued for the common good" and champions harmony, unity and a shared community for all nations. Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development.

在这一句里,就接连提到了四个儒家的经典理念,即以求共识的“大道之行,天下为公”李富真 ,以生和睦相处的“协和万邦”,以同心协力的“和衷共济”和以紧密关系的“四海一家”。
大道之行,天下为公
a just cause should be pursued for the common good
解释:在大道施行的时候,天下是人们所共有的
出自:“大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。”——《礼记·礼运》
协和万邦
harmony
解释:主张人民和睦相处外联出国, 国家友好往来
出自:“克明俊德平心堂,以亲九族。九族既睦,平章百姓。百姓昭明,协和万邦,黎民于变时雍。”——《尚书·尧典》
和衷共济
unity
解释:大家一条心,共同渡过江河马清明 。比喻同心协力,克服困难
出自:“同寅协恭和衷哉。”——《尚书·皋陶谟》
“夫苦匏不材于人,共济而已。”——《国语·鲁语下》
四海一家
a shared community
解释:四海之内,犹如一家
出自:“四海之内若一家,通达之属莫不从服。”——《荀子·议兵》
在10日的上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话中,习主席也引用了两句儒学名言:
“有朋自远方来,不亦乐乎?
早在2500多年前,中国古代伟大的思想家孔子就说:“有朋自远方来流转的王妃,不亦乐乎?”
Over 2,500 years ago, Confucius, the great Chinese philosopher, had this to say: "What a joy to have friends coming from afar!"
“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。面对世界大发展大变革大调整的新形势,为更好推进人类文明进步事业,我们必须登高望远,正确认识和把握世界大势和时代潮流。
Mencius彭书涵 , another ancient Chinese philosopher, aptly observed, "When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Taighd直发器 , the whole land comes into view."At a time when the world is undergoing major development孙雨嫣 , transformation and adjustment, we must stand high, look far, and keep pace with the underlying trend of both the world and our times to push for more progress of human civilization.


干货满满的“金句”
除了在儒学故土里妙用儒家经典,习主席的讲话秉持一贯的简洁朴实的特点,用满满的“金句”充分表达对“上海精神”的理解以及中国人的外交智慧岳翎老公 。
1、“上海精神”在国际上获得广泛认同和支持
“上海精神”坚持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展,强调求同存异、合作共赢,在国际上获得广泛认同和支持。
The Shanghai Spirit's focus on seeking common ground while setting aside differences and pursuing mutually beneficial cooperation has won widespread international endorsement and support.
2、国际关系民主化已成为不可阻挡的时代潮流
尽管当今世界霸权主义和强权政治依然存在,但推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展的呼声不容忽视,国际关系民主化已成为不可阻挡的时代潮流。
While hegemony and power politics still persist in this world, the growing call for a more just and equitable international order must be heeded. Greater democracy in international relations has become an unstoppable trend of the times.
3、捍卫和平的力量终将战胜破坏和平的势力
尽管各种传统和非传统安全威胁不断涌现,但捍卫和平的力量终将战胜破坏和平的势力,安全稳定是人心所向。
While various traditional and non-traditional security threats keep emerging, the force for peace will prevail, for security and stability are what people long for.
4、“地球村”的世界决定了各国日益利益交融
尽管单边主义、贸易保护主义、逆全球化思潮不断有新的表现,但“地球村”的世界决定了各国日益利益交融、命运与共,合作共赢是大势所趋来生缘简谱 。
While unilateralism, trade protectionism and backlash against globalization are taking new forms, in this global village of ours where countries' interests and future are so interconnected, the pursuit of cooperation for mutual benefit represents a surging trend.
5、文明多样性是人类进步的不竭动力
尽管文明冲突、文明优越等论调不时沉渣泛起,但文明多样性是人类进步的不竭动力,不同文明交流互鉴是各国人民共同愿望。
While we keep hearing such rhetoric as the clash of civilizations or the superiority of one civilization over another, it is the diversity of civilizations that sustains human progress. Indeed, mutual learning between different cultures is a shared aspiration of all peoples.
6、未来无比光明,但前方的道路不会平坦
当前,世界发展既充满希望,也面临挑战,我们的未来无比光明,但前方的道路不会平坦。
The world today faces both opportunities and challenges. The road ahead, bumpy as it may be, will lead to a promising future. We should stay committed to the Shanghai Spirit, surmount difficulties, defuse risks and meet challenges head on.

7、反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法
我们要践行共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃冷战思维、集团对抗,反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法,实现普遍安全。
We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocks and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of others. This is a sure way to achieve security of all.
8、拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策
我们要秉持开放、融通、互利、共赢的合作观,拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策,维护世界贸易组织规则,支持多边贸易体制,构建开放型世界经济。
We should promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered郑士元 , short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.
9、以文明交流、互鉴、共存超越文明隔阂、冲突、优越
我们要树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越。
We should champion equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between cultures. It is important that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.
10、坚持共商共建共享的全球治理观
我们要坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系,推动各国携手建设人类命运共同体香港先生 。
— We should embrace extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. We should reform and improve the global governance system, and work with all other countries to build a community with a shared future for mankind.
11、换位思考增进相互理解,求同存异促进和睦团结
尊重各自选择的发展道路,兼顾彼此核心利益和重大关切,通过换位思考增进相互理解,李允熹 通过求同存异促进和睦团结,不断增强组织的凝聚力和向心力。
We should respect each other's choice of development paths and accommodate each other's core interests and major concerns. We should enhance mutual understanding by putting ourselves in others' positions and boost harmony and unity by seeking common ground and setting aside differences. This will enhance the cohesion and appeal of our organization.
12、今世界正处在大发展大变革大调整时期
当今世界正处在大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,国与国相互依存更加紧密。
The world is undergoing major development, transformation and adjustment.The trend toward multi-polarity and economic globalization is deepening and countries are increasingly interdependent.
13、反对任何形式的贸易保护主义
各方将维护世界贸易组织规则的权威性和有效性张秀根 ,巩固开放、包容、透明、非歧视、以规则为基础的多边贸易体制,反对任何形式的贸易保护主义威宁谢。
All parties will uphold the authority and efficacy of WTO rules辣椒素减肥, strengthen an open, inclusive艾毅幼儿园, transparent, non-discriminatory and rules-based multilateral trading regime, and oppose trade protectionism of any form.

促中外和谐
上海策马翻译
助天下融通
翻译培训首选
TAGS: